四级训练翻译篇| 英语四级翻译训练每日一题 Day153
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413615.gif)
请将下面这段话翻译成英文:
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413616.gif)
京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
01
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413617.gif)
参考翻译
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413618.gif)
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413619.gif)
翻译讲解
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413620.gif)
1.享有更高的声誉:应翻译为enjoy a higher reputation。
2.融合:这里指借鉴和吸取之义,故译为absorb。
3.相形之下:译为短语by contrast。这类表示逻辑关系的表达易成为采分点,不要遗漏。
4.布景:译为backdrop最为贴切,如果不知道这个词,用background也可。
5.唱、念、做、打:要对京剧的这四种技能有所了解,不然很容易翻译错误,京剧中,唱指歌唱;念指具有音乐性的念白;做指舞蹈化的形体动作;打指武打和翻跌的技艺;故“唱、念、做、打”即可译为singing,speaking, acting and acrobatic fighting。
6.在户外:有固定表达in the open air。
7.形成了一种极具穿透力的唱腔:“形成”这里指逐步形成,故译为 develop,而不用shape或form。“具穿透力的”译为piercing; “唱腔” 即“歌唱的风格”,译为style of singing。
03
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413621.gif)
今日练习
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413622.gif)
请将下面这段话翻译成英文:
古时在中国风筝也称作“鸢(hawk ) ”。春秋战国时期(the Spring and Autumn Period ),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝, 已有2400多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝便逐渐开始传到世界各地。
答案将于次日公布
04
侵权联系后台删除
我们
乐学外语有声
编辑|排版:冯可欣
文本素材:可可英语
![](https://static.kouhao8.com/upload/cunchu/cunchu7/2021-08-14/202108141323413623.jpg)
相邻资料
最新课程
武当犹龙《太极七星桩》视频
2024-07-02浏览 106下载 31
鲁宾斯坦《钢琴调律》高级课程
2024-07-02浏览 215下载 52
《翡翠知识课程》用宝石眼光,系统全面的看懂翡翠
2024-07-02浏览 272下载 17
金错刀《爆品营销》快速引爆的方法和案例
2024-07-02浏览 239下载 42
淘宝《万相台无界实操运营课》付费工具课
2024-07-02浏览 274下载 60
抖音直播《50个-直播锦囊》找到你的百万赛道
2024-07-02浏览 160下载 64
《从0-1成为游戏主播》0基础傻瓜式教学,掌握游戏直播各种玩法
2024-07-02浏览 96下载 18
杜云学《择日求吉实战班》
2024-07-02浏览 119下载 45
谷晟阳《道家秘传面相基础+面相实战》
2024-07-02浏览 161下载 51
京东无货源-精细化特训营,0门槛打造无货源爆款可复制放大做店群
2024-07-02浏览 525下载 34