四级训练翻译篇| 英语四级翻译训练每日一题 Day153

搜搜小姐姐 搜搜小姐姐
来源:互联网

请将下面这段话翻译成英文:

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

01

参考翻译

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.

翻译讲解

1.享有更高的声誉:应翻译为enjoy a higher reputation。

2.融合:这里指借鉴和吸取之义,故译为absorb。

3.相形之下:译为短语by contrast。这类表示逻辑关系的表达易成为采分点,不要遗漏。

4.布景:译为backdrop最为贴切,如果不知道这个词,用background也可。

5.唱、念、做、打:要对京剧的这四种技能有所了解,不然很容易翻译错误,京剧中,唱指歌唱;念指具有音乐性的念白;做指舞蹈化的形体动作;打指武打和翻跌的技艺;故“唱、念、做、打”即可译为singing,speaking, acting and acrobatic fighting。

6.在户外:有固定表达in the open air。

7.形成了一种极具穿透力的唱腔:“形成”这里指逐步形成,故译为 develop,而不用shape或form。“具穿透力的”译为piercing; “唱腔” 即“歌唱的风格”,译为style of singing。

03

今日练习

请将下面这段话翻译成英文:

古时在中国风筝也称作“鸢(hawk ) ”。春秋战国时期(the Spring and Autumn Period ),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝, 已有2400多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝便逐渐开始传到世界各地。

答案将于次日公布

04

侵权联系后台删除

我们

乐学外语有声

编辑|排版:冯可欣

文本素材:可可英语

相邻资料

阅读 下载数 0
栏目专题
user-avatar
针灸
针灸由针和灸构成,是东方医学的重要组成部分之一。
user-avatar
高考理综
理综是在高考中,物理、化学、生物三科的合卷
user-avatar
恋爱约会
恋爱是两个人互相爱慕行动的表现。
user-avatar
教师资格证
教师资格证是教育行业从业教师的许可证。
user-avatar
国学
广义国学是指中国历代的文化传承和学术记载。
名人专题
user-avatar
曾仕强
国学大师,全球华人中国式管理第一人。
user-avatar
董明珠
格力电器股份有限公司董事长。
user-avatar
翟鸿燊
国学实践应用专家,经济与文化学者。
user-avatar
曲黎敏
知名中医学养生培训专家。
user-avatar
徐鹤宁
徐鹤宁号称“亚洲销售女神”,是陈安之的弟子