在线客服
微信扫码
返回顶部
客服

21年6月考虫四级翻译高频句式答疑翻译实训练习教学视频学习大全

荒昧 荒昧
来源:同步盘

课程下载

提取码:1stq
检测百度分享链接是否有效: 检测报错
网盘转存下载
本课程供VIP会员免费学习。
下载途径:通过网盘转存下载。

课程介绍

本课件是英语四级翻译句式答疑等相关课程,可以帮助同学们更好地理解英语知识点,内容很全面,包含很多技巧方法学习。英语四六级考试是同学们在大学期间最关心的一项考试,在备考英语四级的时候,一定要学会积累知识点。英语四级翻译必备知识点  1. 介词使用(of/to/in…)  回顾:  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。  过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。  习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.  四级翻译真题:  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。  中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。  中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.  我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。  2. 定语从句  回顾:  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.  『这』和『该』就是which吧,特别重要。四级真题:  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。  It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.  中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。  中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。  3. 插入语或同位语  回顾:  大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.感兴趣的同学快来下载学习吧,根据老师讲解结合自己不足多多练习,把自己的弱项加强练习一定有所收获,以后一定可以成功的!

相邻课程

阅读 下载数 159
荒昧
荒昧
认证课程发布者
关注发布者
荒昧
荒昧
认证课程发布者
课程数
粉丝数
关注发布者
栏目专题
user-avatar
小红书
小红书是一个生活方式平台和消费决策入口。
user-avatar
个人创业
创业者创造出更大经济或社会价值的过程。
user-avatar
餐饮酒店
向消费者专门提供各种酒水、食品的消费场所。
user-avatar
HTML5前端
前端设计一般可以理解为网站的视觉设计.
user-avatar
Photoshop
Adobe Photoshop,简称“PS”,是由Adobe Systems开发和发行的图像处理软件。
名人推荐
user-avatar
冯晓强
被称为营销奇才,华人NLP权威实战派导师。
user-avatar
周思敏
国际时尚礼仪教育专家.
user-avatar
祝文欣
品牌管理机构首席培训讲师、管理顾问。
user-avatar
刘一秒
广受认可的中小企业家创业导师。
user-avatar
柳传志
中国联想控股、联想集团创始人。